2017年报名注册日
时间九点半到四点
周六
周日
1月28日
1月29日

第一学期 Term 1

周六
周日
2月4日 - 3月25日
2月5日 - 3月26日

第二学期 Term 2

周六
周日
4月29日 - 6月24日
4月30日 - 6月25日

第三学期 Term 3

周六
周日
7月22日 - 9月16日
7月23日 - 9月17日

第四学期 Term 4

周六
周日
10月14日 - 12月9日
10月15日 - 12月10日

12年级汉译英翻译专题课侧记

刘爱云

汉译英翻译是VCE中文12年级第二语言、第二语言高级班学生在备考中的难点,如何有效地在短时间内弥补学生在这一知识体系中存在的漏洞,培养他们在高考中分析问题和实际运用的能力是我校加设汉译英翻译专题课的目的。
针对学生们在汉译英翻译中存在的难点疑问点,裴大津老师去各班做了专题讲解。 在讲课前,裴老师首先收集了大量学生在翻译练习
中出现的典型错误,再将这些错误“分门别类”,这使得讲座更有的放矢,有针对性地击中学生错误的要害。
在讲课过程中,裴老师就汉译英中学生容易出的三种错误做了一一分析和讲解:一,结构错误。很多学生机械地直译中文,将许多独立的单句直接用逗号连接,忽略了英文语法中的句子结构与断句规则。二,时态错误。由于中文语法中时态的特征不是很明显,所以学生很容易在翻译过程中忽略这一点。在中译英的过程中,需要通过对上下文的理解,判断出事件发生的时间前后,然后再运用相应的正确时态。三,词汇错误。由于学生词汇量有限,翻译时很多词都是直接从字典上查出来的,又不仔细推敲上下文语境,所以容易用错词。再加上,有些成语,双关语或专有名词缺乏完全对应的词,这给学生的翻译也带来了很多不便。通过裴老师的这些分析加上学生的作业样例,提高了学生们对这些问题的认识,并能有效指导学生有意识地避免这类错误。
裴老师讲课幽默,旁征博引,受到了学生们的好评,使汉译英翻译课达到了应有的效果。