2017年报名注册日
时间九点半到四点
周六
周日
1月28日
1月29日

第一学期 Term 1

周六
周日
2月4日 - 3月25日
2月5日 - 3月26日

第二学期 Term 2

周六
周日
4月29日 - 6月24日
4月30日 - 6月25日

第三学期 Term 3

周六
周日
7月22日 - 9月16日
7月23日 - 9月17日

第四学期 Term 4

周六
周日
10月14日 - 12月9日
10月15日 - 12月10日

VCE中文第二语言、第二语言高级汉译英翻译的重点 — 达意、准确、流畅

VCE中文第二语言、第二语言高级汉译英翻译的重点 — 达意、准确、流畅析

刘爱云

VCE中文第二语言、第二语言高级组的汉译英翻译与文学翻译不同。文学翻译可以在忠实原文的基础上进行再加工再创作,而VCE中文汉译英翻译要求是有重点的、细化的,这一点可以从它的判分标准看出。
VCE中文的汉译英翻译的判分标准有三:1. The capacity to understand and convey meaning of the passage accurately and appropriately; 2. The capacity to interpret and express grammatical aspects of the passage accurately; 3. The capacity to express the passage in fluent English. 学生在做汉译英翻译的练习时,应时刻牢记这三个标准,并做到以下几条:
1. 树立语篇意识: 翻译的第一步是理解,理解要从建立语篇意识开始,语篇承载着作者的交际意向,即他要表达的思想、心情和态度。所谓语篇就是我们通常说的“上下文”。理解了上下文,翻译者才能清楚作者的交际意图,才能在字里行间体味作者的用心,也只有在这时,翻译时才不会简单地将汉语词语转换成相应的对等英文词语。2008年底笔试统考卷中的第二个翻译是这样的:"世界各国都有礼尚往来的习俗,不过各不相同。......西方人收到礼物后会在客人面前打开礼物,以表欣赏与致谢。但中国人收到礼物后不会马上在客人面前打开礼物,通常要在客人离去后再打开,因为中国人认为什么礼物并不重要,重要的是送礼人的情意,谓之‘礼轻心意重’。"在这段翻译里“客人”一词出现了三次,根据上下文,这里的客人指的是'送礼人'guest而不是餐馆或商店来的顾客customer。Customer是个商业用语,通常,出于礼貌,我们在口语中也称customer为客人,但是,在此段翻译里很多考生将客人译成customer是绝对错误的。如果考生能够理解弄通上下文,弄通作者的“客人”所指,就绝对不会出这样的错误。
2. 准确理解词义:很多学生认为,只要是字典上查到的词,用在译文中便没错。
实际上,任何一个词在字典中都是孤立的,词义是在具体的语篇中体现出来的。找到对应词不是一件容易的事,‘词义’是个很复杂的概念,翻译时,每个词都得斟酌。以英文中用作形容词的分词来说,其过去分词表示主观意义,现在分词表示客观意义。如果不知道它们的不同,或稍有疏忽就会出错,就会丢分。现在我们以2008年底笔试统考卷中的一个翻译句子为例进行分析, “当然,自己开车辛苦点,坐公共交通就轻松得多” 句中的轻松在这里是一个形容词,英文里的对应词是relaxed 和relaxing,正确选择应是表示客观意义的relaxing。阅卷中发现很多学生错用了表示主观意义的relaxed,那丢份也是自然的。
3. 弄清句子结构:一般来讲,翻译时更倚重于语法体系。汉语和英语分属汉藏和印欧两大语系,它们的句子在结构、形式、语法组合等方面有很大的差别。英语常常以主句为中心,然后叠加上各种形式的从属成分---- 从句、分词短语、介词短语,等等,从而形成了复杂的句子结构。汉语相对来说句子结构要松散简单得多,常常是以小句的串联、意义的链接来组建句子。现在我们再以2008年底笔试统考卷中的一个翻译句子为例进行分析,就可看出一个非常简单的中文句子,译成英文后就会变得复杂得多。中文是这样的:“西方人收到礼物后会在客人面前打开礼物,以表欣赏与致谢。” 比较流利的英文翻译是:People in the West would open the present/gift in front of the guest when they receive it, because they want to express appreciation and gratitude to the guest. 在这个翻译里,译者用了从属句when ….. 和复合句because…. 把中文语篇表达的达意、清楚、准确。 如果按照中文的句式逐字死译,不用从属句或复合句,其效果是可想而知的。在翻译时一定要注意两种语言结构的不同,认清原句的层次脉络,注意变通。否则,翻译出的英文就很蹩脚,也就是我们通常说的CHINGLISH。
翻译是一门专门的学科,以上所谈都是些细小的东西,但是考生们的最后得分都是在这些细枝末节上表现出来的。希望考生们在做大量练习的基础之上提高自己的翻译水平。