2017年报名注册日
时间九点半到四点
周六
周日
1月28日
1月29日

第一学期 Term 1

周六
周日
2月4日 - 3月25日
2月5日 - 3月26日

第二学期 Term 2

周六
周日
4月29日 - 6月24日
4月30日 - 6月25日

第三学期 Term 3

周六
周日
7月22日 - 9月16日
7月23日 - 9月17日

第四学期 Term 4

周六
周日
10月14日 - 12月9日
10月15日 - 12月10日

译而时习之,不亦说乎——鲍诚

鲍诚

翻译难,翻译古文更难,要翻译好古文更是难上加难。但是,新金山学校的学生们知难而上,啃上了孔老夫子的《论语》,并且啃得很香很有味道,同学们基本上都把《学而篇》第一章的名句正确无误地翻译了出来。
意思的正确,只是翻译标准的一个方面。关于翻译的标准,人们通常认为有三个,那就是“信”、“达”、“雅”。这三个字的翻译标准,是清末著名翻译家严复提出的,并且是专门针对文言文翻译的。所谓“信”,是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地把原文翻译出来;所谓“达”,是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合语法及用语习惯,词通句顺,没有语病;所谓“雅”,就是指译文要优美自然,使译文生动形象,完美地表达原文的写作风格。简言之,“信”、“达”、“雅”就是忠实、通顺和优美。
对于初习翻译的中学生来说,只要达到“信”、“达”就够了,不可强求一个“雅”字。
如果用“信”的标准来衡量同学们译作的话,我们可以看出大家都能够忠于原文,将原文如实地翻译了出来,把孔老夫子的教诲心领神会地翻译成了英文。但是,如果我们一定要对这些翻译习作吹毛求疵的话,那就是“信”有余而“达”不足。
原文用的是反问句,而且又用否定词来加重语气,翻译的时候既可以如原文那样译成反问句形式,也可以用陈述句的形式平铺直叙地把道理讲清楚。但是,如果要译成问句形式,最好还是也如原文那样用否定词来加重语气,否则译文在“达”方面就欠缺了些。此为“达”不足之一。
孔老夫子的这一段教诲,是次第分明的。“学而时习之,不亦说乎?”,讲的是一个人独自修学;“有朋自远方来,不亦乐乎?”,说的是以文会友 ;“人不知而不愠,不亦君子乎?”,讲的是身处社会矛盾之中的美好德行。
“说”,仅仅喜形于色,犹如微笑;“乐”,则是发自内心的喜悦,如露齿大笑;而“君子”的“不愠”,则是本该有怒,但脸上和心中仍是风平浪静。这三种心情和心态,也是有着一定次第分别的。如果在翻译中把“说”译成happy,把“乐”也译成happy,就没有区别出这种次第了。此为“达”不足之二。
古文对于现代人的理解来说已经隔了一层,要把古文翻译成英文让西方人理解更会让人难于理解其义。孔老夫子说:“学而时习之,不亦说乎?”,但是现代中国人和阅读译文的西方人难免会生出疑问:学习之后反反复复的练习,真是枯燥死了,哪有什么乐趣,应该是“学而时习之,不亦枯燥乎?”。孔老夫子说:“有朋自远方来,不亦乐乎?”,现在的人难免会问:这么简单的道理还用得着孔老夫子一本正经地当作大道理告诉学生,我的朋友从中国来,给我带来大包小包的礼物,我能不高兴吗?这样看来,只是简单地满足“信”的标准,忠实地照译原文是不够的。此为“达”不足之三。最好的办法,就是要作一定的解释性翻译,增加读者对原文的理解。
因此,在翻译中国古文时,我认为最好能够 既 顾 及“信”,又能照顾到“达”, 做到“信”“达”标准的两顾。学习翻译,艰苦而枯燥,但经常练习,必然会化枯燥为快乐,达到“译而时习之,不亦说乎?”的境界。